清明许渊冲翻译

2025-03-05 04:10:55105 次浏览

最佳答案

《清明》许渊冲的翻译如下:

清明时节雨纷纷

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day

路上行人欲断魂

The mourner's heart is going to break on his way.

借问酒家何处有

Where can a wineshop be found to drown his sad hours

牧童遥指杏花村

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

许渊冲先生是我国著名翻译家,曾对《清明》这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。

许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。

“雨纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,如果把雨水比作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”。

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”。

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”。

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋)。

声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。