歌德《渔夫》

2025-02-15 20:07:36108 次浏览

最佳答案

 波 德 莱 尔

 夏尔·波德莱尔(1821—1867)是法国著名诗人和文艺批评家。其代表作诗集《恶之花》共收诗一百五十七首,分为六个诗组。诗人把自己的痛苦,绝望、忧郁,迷惑、悔恨充分表达了出来,反映了法国资产阶级民主革命失败后一部分知识分子的思想混乱和精神危机。他的诗既有浪漫主义的主观情调,又有现实主义的客观反映。这些诗,完美的形式同内容的悲观苦闷形成鲜明的对比。他的艺术理论和创作使他成为象征派的先驱。

 --------------------------------------------------------------------------------

 感 应*

 自然是一座神殿,那里有活的柱子①

 不时发出一些含糊不清的语音;

 行人经过该处,穿过象征的森林,

 森林露出亲切的眼光对人注视。

 仿佛远远传来一些悠长的回音,

 互相混成幽昧而深邃的统一体,

 像黑夜又像光明一样茫无边际,

 芳香、色彩、音响全在互相感应。

 有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,②

 柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④

 ——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬,

 具有一种无限物的扩展力量,

 仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,

 在歌唱着精神和感官的热狂。

 钱春绮译

 * 本诗直接发表于初版《恶之花》,约作于一八四五年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。在《一八四六年的沙龙》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列里阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《Al Aaraaf》中有这两行:

 All nature speaks,ande'en ideal things

 Flap shadowy sounds from visionary Wings.

 ①将自然比怍神殿,是法国文学中常见的比喻。

 ②嗅觉与触觉通感。

 ③嗅觉与听觉遁感。

 ④嗅聋与视觉通感。

 --------------------------------------------------------------------------------

 阳 台

 我的回忆之母,情人中的情人,

 你赢得我的全部喜悦!全部敬意!

 请你回想那些抚爱的优美温存,

 那炉边的快慰,那些黄昏的魅力,

 我的回忆之母,情人中的情人!

 被熊熊的炭火照亮的那些黄昏,

 罩着蔷薇色雾气的阳台的傍晚,

 你的乳房多温暖!你的心多温存!

 我们常常作些永难磨灭的交谈,

 被熊熊的炭火照亮的那些黄昏。

 在暖和的傍晚,夕阳多么美丽!

 宇宙多么深奥!爱心多么坚强!

 最敬爱的女王,当我俯身向你,

 我好像闻到你的血液的芳香。

 在暖和的傍晚,夕阳多么美丽!

 黑夜拉上像墙壁一样的厚幕,

 我的眼睛在暗中窥探你的双瞳,

 我酣饮你的气息,哦,甘美,哦,毒素

 你的双足在我亲切的掌中入梦。

 黑夜拉上像墙壁一样的厚幕。

 我有妙术把那幸福的良辰唤回,

 埋头在你的膝上,重温我的过去。

 因为,何处可寻到你的慵懒之美,

 除了你的芳心和你可爱的娇躯?

 我有妙术把那幸福的良辰唤回。

 那些无穷的亲吻,那些盟誓、芬芳,

 可会从那不可测的深渊里复生,

 就像从海底深处出浴后的太阳,①

 恢复它的青春,又向空中上升?

 ——哦,无穷的亲吻!哦,盟誓!哦,芬芳!

 钱春绮译

 * 本诗直接发表于初版《恶之花》,为歌咏女性诗篇中最美的一首。每节第五行与第一行重复。为诗人最擅长的一种格式、诗中的女性为让娜·迪瓦尔。诗人跟她一时失和而分居,故作此诗缅怀旧情,同时也结合现在,表达了对将来的希冀。

 ①歌德叙事歌《渔夫》:“你不看到太阳月亮都爱浸入海里?它们出浴后的面庞不是倍加美丽?”

 --------------------------------------------------------------------------------

 异 域 的 芳 香

 一个闷热的秋夜,我合上双眼,

 呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,

 我看见幸福的海岸伸向远方,

 单调的阳光照得它神迷目眩;

 一座慵懒的岛,大自然奉献出

 奇特的树木,美味可口的果品,

 身材修长和四肢强健的男人,

 还有目光坦白得惊人的女子。

 被你的芳香引向迷人的地方,

 我看见一个港,满是风帆桅樯,

 都还颠簸在大海的波浪之中,

 同时那绿色的罗望子的芬芳——

 在空中浮动又充塞我的鼻孔,

 在我的心中和入水手的歌唱。

 郭宏安译

 --------------------------------------------------------------------------------

 头 发

 哦,浓密的头发直滚到脖子上!

 哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!

 销魂!为了今晚使阴暗的卧房

 让沉睡在头发中的回忆往上,

 我把它像手帕般在空中摇曳。

 懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,

 一个世界,遥远,消失,几乎死亡,

 这芳香的森林在你深处居留!

 像别人的精神在音乐上飘游,

 爱人!我的精神在香气中荡漾。

 我将去那边,树和人精力旺盛,

 都在赤日炎炎中长久地痴迷;

 粗大的发辫,请做载我的浪峰!

 乌木色的海,你容纳眩目的梦,

 那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;

 喧闹的港口,在那里我的灵魂

 大口地痛饮芳香、色彩和音响;

 船只在黄金和闪光绸中行进,

 张开它们巨大的手臂来亲吻

 那颤动着炎热的晴空的荣光。

 我要将我那酷爱陶醉的脑袋,

 埋进这海套着海的黑色大洋,

 我微妙的精神,有船摇的抚爱,

 将再度找到你,哦丰饶的倦怠!

 香气袭人之闲散的无尽摇荡!

 蓝色的头发,黑夜张起的穹庐

 你为我让天空变得浑圆深广,

 在你那头发的岸边绒毛细细,

 我狂热地陶醉于混合的香气,

 它们发自椰子油、柏油和麝香。

 长久!永远!你的头发又密又稠,

 我的手把红蓝宝石、珍珠播种,

 为了让你永不拒绝我的欲求!

 你可是令我神游的一块绿洲?

 让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?

 郭宏安译

 --------------------------------------------------------------------------------

 黄 昏 的 和 谐

 那时候到了,花儿在枝头颤震,

 每一朵都似香炉散发着芬芳;

 声音和香气都在晚风中飘荡;

 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

 每一朵都似香炉散发着芬芳;

 小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

 天空又悲又美,像大祭台一样。

 小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

 温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

 天空又悲又美,像大祭台一样。

 太阳在自己的凝血之中下沉。

 温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

 收纳着光辉往昔的一切遗痕!

 太阳在自己的凝血之中下沉。

 想起你就仿佛看见圣体发光!

 郭宏安译

 --------------------------------------------------------------------------------

 秋 歌

 一

 不久我们将沦入森冷的黑暗;

 再会罢,太短促的夏天的骄阳!

 我已经听见,带着惨怆的震撼,

 枯木槭槭地落在庭院的阶上。

 整个冬天将窜入我的身;怨毒,

 恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

 像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

 我的心只是一块冰冷的红冻。

 我战兢地听每条残枝的倾坠;

 建筑刑台的回响也难更喑哑。

 我的心灵像一座城楼的崩溃,

 在撞角的沉重迫切的冲击下。

 我听见,给这单调的震撼所摇,

 仿佛有人在勿促地钉着棺材。

 为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

 这神秘声响像是急迫的相催。

 二

 我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

 可是今天什么我都觉得凄凉,

 无论你的闺房,你的爱和炉温

 都抵不过那海上太阳的金光。

 可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

 像母亲般,即使对逆子或坏人;

 请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

 或光荣的秋天的瞬息的温存。

 不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

 唉!让我,把额头放在你的膝上,

 一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

 细细尝着这晚秋黄色的柔光!

 梁宗岱译

 --------------------------------------------------------------------------------

 高 翔 远 举

 飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,

 飞过森林,飞过云霞,飞过大海,

 飞到太阳之外,飞到九霄之外,

 越过了群星灿烂的天宇边缘,

 我的精神,你活动轻灵矫健,

 仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,

 你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,

 怀著无法言说的雄健的快感.

 远远地飞离那致病的腐恶,

 到高空中去把你净化涤荡,

 就像啜饮纯洁神圣的酒浆

 啜饮弥漫澄宇的光明的火.

 在厌倦和巨大的忧伤的后面,

 它们充塞著雾霭沉沉的生存,

 幸福的是那个羽翼坚强的人,

 他能够飞向明亮安详的田园;

 他的思想就像那百灵鸟一般,

 在清晨自由自在地冲向苍穹,

 --翱翔在生活之上,轻易地听懂

 花儿以及无声的万物的语言.

 郭宏安译

 --------------------------------------------------------------------------------

 人 与 海

 自由的人,你将永把大海爱恋!

 海是你的镜子,你在波涛无尽,

 奔涌无限之中静观你的灵魂,

 你的精神是同样痛苦的深渊,

 你喜欢沉浸在你的形象之中;

 你用眼用手臂拥抱它,你的心

 面对这粗野,狂放不羁的呻吟,

 有时倒可以派遣自己的骚动.

 你们两个都是阴郁而又谨慎:

 人啊,无人探过你的深渊之底;

 海啊,无人知道你深藏的财富,

 你们把秘密保守得如此小心!

 然而,不知过了多少个世纪,

 你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,

 你们那样地喜欢残杀和死亡,

 啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!

 郭宏安译

 --------------------------------------------------------------------------------

 秋之十四行诗

 你那明如水晶的眼睛向我询问:

 “我对你有什么价值,奇怪的朋友?”

 ——快乐吧,不要作声!除了太古野兽

 那样的单纯,我这恼怒一切的心,

 不愿对你透露它的可怕地的隐衷

 和那用火焰写成的阴暗的奇闻,

 摇着我的摇篮催我长眠的女人。

 我憎恶热情,我的精神使我苦痛!

 我们安然相爱吧,小爱神丘比特

 暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。

 我知道他那古代武库里的武器:

 罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,

 你我不都像秋季太阳已是迟暮?

 哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!

声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。