大家都在看
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
最佳答案
老外命名地名时与我们并无太大差异,都是较为随意的。但当这些地名经过中文音译后,往往给人一种高大上的感觉。如果我们用外语进行意译,那结果可能就显得较为普通,不够上档次,让人感觉就是很平凡的中国地名。
接下来我们通过几个例子来具体说明这个现象:
首先,英国的朴茨茅斯(Portsmouth)港,听起来相当高大上,但其实际位置位于英格兰汉普郡,面临索伦特海峡,面积不大但人口密度不低,是个不算小的欧洲城市。若将其直接音译过来,就是“浦口”,令人联想到南京的浦口。
再看美国的菲尼克斯(Phoenix),这个城市也被称为凤凰城,是美国人口最多的城市,面积在全美州府城市中排名第三,仅次于朱诺和俄克拉荷马市。而如果用中文音译,那就是“凤凰”,令人联想到湖南的凤凰。
美国的珍珠港(Pearl Harbor),这个地名与珍珠港事件紧密相关,驻有美国海军基地,是北太平洋岛屿中重要的安全停泊港口之一。然而,其中文音译结果是“蚌埠”,让人想起安徽的蚌埠。
美国的红河谷(Red River Valley)地区,其中文音译结果为“丹江口”,与十堰的丹江口相关联。
纽约的第五大道(Fifth Avenue)是一条重要的纽约曼哈顿南北向干道,沿线景点众多。中文音译为“五道口”,与北京的五道口相呼应。
纽约(New York)作为美国第一大城市,直译为“新乡”,与河南的新乡联系起来。
洛杉矶的好莱坞(Holywood),作为世界电影之都,中文音译为“神木”,与陕西的神木相对应。
德国的沃尔夫斯堡(Wolfsburg),与希特勒的狼穴无直接关联,中文音译为“狼堡铺”,与唐山的狼堡铺相连。
丹麦的格陵兰岛(Greenland)作为世界上最大的岛屿,中文音译为“青岛”,与山东的青岛相关。
纽约的百老汇(Broadway)是美国戏剧与音乐剧的圣殿,中文音译为“宽巷子”,与成都的宽巷子相联。
加拿大的纽芬兰(Newfoundland)作为世界第15大岛,中文音译为“新发地”,与丰台的新发地相关。
纽约的华尔街(Wall Street)以“美国的金融中心”闻名,中文音译为“城墙街”,与广安的城墙街相连。
中国人对于音译已经习以为常,如果突然转换为意译,可能难以接受。用音译表达,甲说:“前段时间我去美国新乡探亲,顺带打卡了宽巷子和城墙街,感觉真不错。”而用意译表达,则是:“前段时间我去美国纽约探亲,顺带打卡了百老汇和华尔街,感觉真不错。”
这样的转换听起来是否有些怪异,感觉一下子变得土气了不少?这说明,中文音译与中文意译在地名表达上有着截然不同的效果,中文音译往往能赋予地名一种高大上的感觉,而中文意译则可能会让地名显得较为平凡和接地气。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。