大家都在看
蒲松龄的 狼 全文翻译
最佳答案
一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只剩下骨头。路上遇到两只狼,紧跟着走了很远。
屠夫害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了,另一只狼仍然跟着。屠夫再次扔骨头,前面的狼停下了,后面的狼又追上来了。骨头扔完了,两只狼还像原来一样一起追赶屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。他看到田野里有个打麦场,打麦场的主人把柴草堆在场里,像个小山。屠夫于是跑过去靠在柴草堆下,放下担子拿起刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛盯着屠夫。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在屠夫前。过了一会儿,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀杀了它。屠夫刚要走,转身看见柴草堆后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算从背后攻击屠夫。狼的身体已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也杀了它。屠夫这才明白,前面的狼假装睡觉,原来是用这种方式引诱对手。
狼也太狡猾了,但一会儿两只狼都被杀了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只是给人们增加笑料罢了。
“洞”是名词用作动词,打洞;“隧”是名词用作状语,从隧道;“犬”是名词用作状语,像狗一样。
“止”同“只”,只有;“止有剩骨”。
“意”指神情,眼睛好像闭上了,神情悠闲;“意将隧入以攻其后也”。
“敌”指攻击,恐前后受其敌;“敌方,盖以诱敌”。
“前”指前面,恐前后受其敌;“向前,狼不敢前”。
“之”代词,它,指狼又数刀毙之;助词,的,禽兽之变诈几何哉;助词,调整音节,不译,久之;助词,位于主谓之间,不译而两狼之并驱如故。
“以”介词,把,投以骨;介词,用,以刀劈狼首;连词,来,意将隧入以攻其后也;连词,用来,盖以诱敌。
“其”的含义:恐前后受其敌(指狼);场主积薪其中(指打麦场);屠乃奔倚其下(指柴草堆);一狼洞其中(指柴草堆);意将隧人以攻其后也(指屠户);屠自后断其股(指狼)。
常用字词:惧:恐惧;从:跟随;故:原来(一样);驱:追赶;窘:困窘;恐:恐怕;顾:看到;瞑:闭眼;暴:突然;毙:杀死;股:大腿;寐:睡觉;黠:狡猾。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。