大家都在看
transport和transit的区别
最佳答案
1. "Transit"通常指的是通过或中转的过程,而"transport"则更多地指代运输或搬运的动作,这是两者最大的区别。
2. 在经济英语的语境中, "transit" 多用于表示通过或经过,以及中转的含义。虽然它也有运输的意思,但通常用作运输时更倾向于使用其名词形式,例如 "air transit"(空运)或 "a means of transit"(一种运输方式)。
3. "Transport",则主要指运输、输送或搬运,常以动词形式出现。例如,"transport passengers from Shanghai to Beijing"(从上海运送旅客到北京)或 "transport goods by air"(空运货物)。
4. 这两个词确实有相似之处,因此在翻译中,将"交通规划原理"译为"Traffic Planning"并不完全错误。西南交通大学版的《交通运输专业英语》书名中同时使用了"traffic"和"transportation",这不仅恰当,而且体现了对这两个词区别的准确运用。
5. 词源上,"Transport"和"transportation"均以"trans-"开头,表达“横穿、穿越”之意。词根"port"源自拉丁语动词"portare",意为“运送”。因此,"transport"意味着“运送到另一地”。而"transit"则源自拉丁语动词"transire",意为“从一边穿到另一边”。
6. "Traffic"这个词的来源有多种说法,但许多人认为它源自表示“买卖”的拉丁动词"trafficare"。随着时间的推移,这个词的意义从“买卖物品”扩展到“买卖车辆"。至今,"traffic"作为动词时仍包含了拉丁语动词"trafficare"原始的含义,即“非法交易”。
7. 名词"transport"不仅可以指人或物体的运输、运送,还可以指代“交通工具”。以下两个例句展示了"transport"作为名词的用法。
8. 在美式英语中,"transit"的用法略有不同。它通常表示“交通工具”,与名词"transportation"的含义相近。以下是一个关于"transit"用法的例句。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。