大家都在看
鲁拜集中文译本考
最佳答案
《鲁拜集》中译本众多,涉及不同译者和版本。其中,郭沫若翻译的《鲁拜集》自由体译本【101首】出版于1924年,多次再版。黄克孙的《鲁拜集》绝句体译本【101首】出版于1956年,并在1987年和2009年有重印和小增补。吴剑岚与伍蠡甫合作翻译的《鲁拜集》旧诗体译本【?首】出版于1934年,英汉对照西洋文学名著译丛7。孙毓棠的《鲁拜集》自由体译本【101首】则载于《西洋文学》民国30年(1941年3、4月)第7、8期。
李霁野的《俄默绝句集》绝句体译本【101首,“妙意曲”中选译8首】收录于《李霁野文集》第八卷。李竟龙的《鲁拜集》旧诗体译本【?首】出版于1942年毛边纸自印。潘家柏的《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard 1866-1947英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】版本信息不详。虞尔昌的《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》)。朱湘的《鲁拜集(茹拜迓忒)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】选译于《番石榴集》商务印书馆1947年。施颖洲的《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】选译于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,1972年3月。
孟祥森与陈次云合译的《狂酒歌·副题;》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】,皆出自台湾晨钟出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)。孟祥森的《鲁拜集》自由体译本【101首】出版于台北远景出版事业公司,1990年7月(世界文学全集1)。陈次云的《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】出版于台北桂冠图书公司,2001年(桂冠世界文学名著137)。
柏丽的《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】出版于北京中国人民大学出版社,1990年8月。黄杲炘的《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】版本信息包括上海译文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,1998年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,2007年1月。
张晖的《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】出版于长沙湖南人民出版社,1988年。《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,1991年12月。邢秉顺的《鲁拜集》(载于《鲁达基 海亚姆 萨 迪 哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】出版于北京人民文学出版社,1998年10月。
张鸿年的《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】出版于北京文津出版社,1991年。《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,2001年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成。《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,2001年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,为至今最全的《鲁拜集》的汉译本。
沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影)的《露杯夜陶》台语编译,出版于台湾高雄春晖1996年(台语诗藏1),2009年。郑天送整理多年收藏的奥玛凯琰各国翻译著作,以台语出版此书,为台湾台语文学添珍贵钜著,于台湾文学馆举办新书发表会。
傅一勤的《新译鲁拜集:人生智慧小诗》绝句体译本【101首】出版于台北文鹤出版有限公司,2003年12月。程侃生的《鲁拜集(奥玛四行诗)》自由体译本【75首】出版于世界图书出版公司,2024年4月。飞白的《鲁拜集》自由体译本【27首】选译载于《诗海:世界诗歌史纲》,广西桂林漓江出版社,1989年。
屠岸的《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【18首】选译载于《英国历代诗歌选》,南京译林出版社,2007年1月。瞿炜的《鲁拜集》自由体译本【6首】转载自《读书》1988年第12期的文章《黄昏畅想——拟奥马·哈亚姆自述(瞿炜)》。王宠的《鲁拜集》自由体译本【21首】选载于《延安文学》2009年第一期。胡适的《鲁拜集》自由体译本【2首】选载于《尝试集》1首题《希望(译诗)》,上海亚东图书馆,1920年3月,此后多次再版印刷。闻一多的《奥玛·海亚姆之绝句》自由体译本【5首】选载于《创造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日。
徐志摩、钟天心、(胡适、郭沫若)的《莪默的一首诗》新诗语体译本【1首】选译载于《晨报副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版。辜正坤的《鲁拜集》绝句体译本【3首】选译载于辜正坤主编《外国名诗三百首》,北京出版社,2000年1月;辜正坤主编《中西诗鉴赏与翻译》,长沙湖南人民出版社,1998年8月。陈之藩的《时空之海(自序)》自由体译本【1首】选译载于台北远东图书公司,1996年;香港牛津大学出版社,2004年。童元方的《论;的英译与汉译》自由体译本【1首】选译载于《外语与翻译》2000年第2期(总第25期)。邓均吾的《鲁拜集(四行诗集)》自由体译本【41首】选译载于《中外诗歌研究》2007年1月《新发现的邓均吾译诗41首》(邓颖、邓立群)。
李敖的《鲁拜集》自由体译本【1首】选译载于《上山、上山、爱》,贵阳人民出版社,2001年5月。穆宏燕的《海亚姆的四行诗》(英、法、中、阿、波五种语言合版)、《海亚姆四行诗百首》、《海亚姆四行诗集》【100首】版本信息包括伊朗纳希德出版社,1994 年;伊朗坦迪斯出版社,2002年。林语堂的《鲁拜集》自由体译本【5首】选译载于《语丝》第66期,1926年2月。吴宓的《鲁拜集》绝句体译本【13首】选译载于《吴宓诗集》,商务印书馆,1924年2月版。张采真的《鲁拜集》自由体译本【4首】选译载于《语丝》第68期,1926年2月。刘半农的《鲁拜集》自由体译本【8首】选译载于《语丝》第76期,1926年4月。李唯建的《鲁拜集》自由体译本【4首】选译载于《英国近代诗歌选译》,中华书局,1934年版。
梁实秋的《欧玛·卡雅姆的四行诗》自由体译本【75首(第一版)】载于《英国文学选》(第三卷),台北协志工业出版公司,1985年8月;载于《梁实秋文集》(第15卷),厦门鹭江出版社,2002年10月。薛春美的《鲁拜集》自由体译本【7首】选译载于《英语知识》2006年第10期《“我即是天堂与地狱”——;选译及赏析》。蔡天新的《鲁拜集》自由体译本【4首】选译载于《文学界》2007年第8期《欧玛尔·海亚姆的世界》;《难以企及的人物:数学天空的群星闪耀——欧玛尔·海亚姆的世界》,广西师范大学出版社,2009年5月1日。birdstale(飘红)的《鲁拜集》自由体及绝句体译本【16首】选译载于《淮北煤炭师范学院学报》2024年第3期《;汉语绝句翻译》。瞿光辉的《四行诗》自由体译本【8首】选译载于《最初的微笑》(白鹿丛书),北京中国文联出版社,1999年10月。王永年的《鲁拜集》自由体译本【2首】选译载于《欧·亨利小说全集(第四卷)·苏格兰威士忌的;》,人民文学出版社,2003年11月。江日新的《鲁拜集》绝句体译本【101首(仅发表80首)】连载于台湾《中国时报》“人间副刊”(中华民国97年[2008年]5月8日至6月1日)。郑振铎的《鲁拜集》自由体译本【1首】选译载于《文学大纲·第15章·中世纪的波斯诗人》,商务印书馆,1937年;桂林广西师范大学出版社,2008年;《郑振铎全集·第十一卷》,石家庄花山文艺出版社,1998年11月。殷延军的《鲁拜集》自由体译本【8首】选译载于《作家·在醉生梦死中寻求生命的终极价值——从《鲁拜集》看海亚姆的精神世界》2009年第18期。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。