大家都在看
中国为啥叫china
最佳答案
China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”) ;此处ware为瓦之译音,意指器皿。China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。
“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。
源于长安音译
一、长安作为首都的延续性
中国的首都并不会因政权更替而变更,所以长安、洛阳、北京、南京这些古都做了很多个王朝的首都。国号虽然各不相同,但长安只有一个。往来于东西方的商人才不管你过去、现在还是未来叫什么国号,总之你的首都一直都是“长安”。
二、自古至今就有着将首都代称国家或文明的习惯
罗马是一个城市,但现今我们用起来称呼整个地中海古罗马文明。
古雅典城邦,古希腊文明的代表。
莫斯科大公国,沙皇俄国的前身。
三、Chinaware方是瓷器原译
ware作名词:商品、器皿
ware作动词:小心、留意、避免
ware作形容词:谨慎的
这三种意义都将ware与陶瓦紧紧的联系在一起。所以Chinaware,中的ware本指瓷器(陶瓷产品,古称“瓦器”)的推断是完全合理的。
瓦→音译为→ware;长安瓦→音译为→Chinaware;而现在Chinaware仍然是陶瓷的意思。
四、音译的结果与音译源的文化有直接联系
例如:北京旧时的音译并非“Bei jing”,而是“Peking”
香港的音译为“Hong Kong”,源于粤语,并非现代拼音翻译
国民党的音译仍为“Kuomintang”,源于吴越方言,并非现代拼音翻译
蒋介石的音译为“Chiang Kai-shek”,源于吴越方言,并非现代拼音翻译
以北京话为基础的普通话是在元、明、清以后逐渐形成的,而周、秦、汉、隋、唐的首都均在西安。
五、长安文化对世界的影响
(1)关中话对欧洲的影响:
丝绸→音译为→silk(英语)→seide(德语);其中“seide”源自“丝缎”或“绸缎”
陶土→音译为→terra(英语);陶土之后在英语转化为“土”的意思
陶土疙瘩→音译为→terracotta(英语);兵马俑的英文译名就是“TerracottaArmy”直译就是“土疙瘩军”
(2)关中话对日本影响是深入骨髓的,以下稍举几例:
“浪”—在关中话是游荡、放荡之意,西安人把出去游玩称为“出去浪”。日本浪人中的“浪人”即是源于此。
“屋”—西安人把房子很少称为房子,西安人以称“屋”较为普遍。日本人也受其影响,如:“名古屋”。
“问题”—西安话发音为“麻哒(má da)”意为“麻烦”,日语问题一词的发音为“měn dai”系源于长安话。
“扫除”—日语里“扫除”和西安话“扫地”的发音完全一样,都为:“sào ji”。
“林檎”—苹果原产于高加索南部及波斯沿海一带。中国西北部地区也是苹果的重要发源地之一,已有2000多年的栽培历史,只是最初不叫苹果,称之为“林檎”。而“林檎”在日语里就是苹果的意思,发音为Ringo。“林檎”这两个字,是不是从西安方言里引进的,暂不得而知,但肯定来自中国。
“得是这样地”—陕西关中人在确认对方所说是否属实的时候,会反问一句:“得是地(díe sí di)?”意为“得是这样地?”。现在的日本也一样,确认对方“是不是这样的”会说:“得斯噶”(díe sí gá)。
西安文化在日本的翻版可以说举不胜举,以上例子仅为冰山一角。学过日语的西安人对此感觉尤为明显,对隋唐文化、日本文化同时有了解的人感觉也尤为明显。日本几乎是隋唐文化的一个现代岛国版。包括日本的宫灯、建筑、木屐鞋和隋唐时期根本就是如出一辙。
中国古代对日本影响甚多,如“应怜屐齿印苍苔”,其中“屐”就是木屐鞋的意思。木屐鞋在我国古代是雨水季节方便的着装方式,并非日本首创。
源于景德镇昌南
据有关史料记载,汉代以后的景德镇地区,已有各种各样的瓷器生产。晋代时,有个叫赵慨的人,曾为当时景德镇地区瓷器质量的提高作出过巨大贡献,因而被后世人尊称为"师主",历朝立庙祭祀。到了公元583年,南朝的皇帝陈叔宝为了造豪华的庭台楼阁,下诏令要这里窑户烧造雕镂精巧的陶瓷柱 ,以供皇家使用。隋代,隋炀帝又要这里造"狮象大兽"两座献给皇宫。这说明当时的景德镇地区制瓷业已有相当的技艺水平,瓷器产品有了较大的影响。
强盛的唐帝国建立之后,高祖李渊武德年间(公元618-626年),当时又叫昌南镇的景德镇地区瓷业生产有了更大的发展,出了两 个出名的制瓷人物,一个叫陶玉,一个叫霍仲初,他们所造的瓷器"莹如玉""土惟白壤,体稍薄,色素润",送到京都出售,被称为"假玉器",轰动市场,皇帝下令作贡品,于是"昌南陶瓷名天下"。
江西昌南镇(景德镇)以产瓷闻名始于唐前朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有"假玉器"的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。 十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(cina、china)和生产瓷器的“中国”(cina、China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。在China一词出现前,欧洲对中国的称呼基本上都来自Cina的读音,只是根据不同的语言稍有差异。
源于秦朝音译
【一】
中国秦朝说。认为中国称名China来自“秦”(chin)的发音,这是一种在西方流行最广、拥护者最多的说法。法国学着鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见解。他认为支那名称起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上为了表示地域。这种说法后来得到了法国汉学家伯希和的支持,由于伯希和是西方声名显赫的汉学家,所以在他之后,“支那”之名起于秦,以成为相当有影响的一种学说。中国著名的中外交通史家张星烺先生也支持这种看法,这一说法在当代中国学术界影响甚大。
古代外国人确实用“秦人”去称呼来自中国的人。例如卫律为匈奴单于谋划“挖水井、修城墙,盖高楼来储藏谷物,与秦人一起守卫”,但是卫律与匈奴单于没有采用这谋划。
【二】
“支那”起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
有人指出:Ci^na之名在《摩诃婆罗多》、《摩奴法典》、《罗摩耶那》等印度古籍就出现了。但还不能确证这就是指中国。《释迦方志》引用了后汉献帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的话:“成光子云:‘中天竺国东至振旦国五万八千里。’”那么振旦最迟在东汉以前就已经广为印度人熟悉了。
“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于梵语Ci^na—stha^ na。古代希腊、罗马等国对我国的称呼,除了有缯绢之义转化来的Serice(塞里斯)外,还有与支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai。春秋时秦穆公归并了许多西北部游牧民族,并把翟(狄)人部落赶到漠北,秦始皇时代,又迫使匈奴西迁。他们就逐步渗入中亚、西亚和欧洲的同时也使西方人知道了秦,并以为那就是中国了。这种说法还有争议,但从《史记》中说秦国“禁不得祠”来看,如果“不得祠”就是佛陀寺,那么秦与印度早就有交往了,佛经中的支那就是秦,从而转化为中国之意的脉络就很清楚了。
日本僧侣空海曾于804年随遣唐使赴唐学习佛经,因此可以推断他书中的“支那”,是从汉译经典里学来的。以后一些佛教界人士为显示博学、虔诚也开始用起了“支那”一词称呼中国。但明治维新时,山鹿素行等人觉得国名之争,可以为他们的政治主张服务,认为与中国相对的就是夷人,所以特意写了一本《中朝实录》来争这个“中朝”之名。接着福泽谕吉等人提出了脱亚入欧的主张。甲午战争中清政府失败后,长久以来一直把中国尊为上国的日本人,在震惊之余大为陶醉。从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。1913年又根据驻华公使的提议商定:日本政府今后均以“支那”呼称中国。对此引起了很多中国人的愤怒,1919年留日学生在国内出版的《东游挥汗录》中,除了以毒攻毒地继续使用“倭人”一词以外,还因为英语中的Japan源于漆器,而且日本想脱亚入欧,就用它的音译,称之为:“假扮”。
源于天竺梵语“丝绸”
【一】据古希腊地理学家托勒密著作《地理学指南》中所绘制的世界地图显示,在古印度东方标注了一个名为“Sinae”和一个名为"Serica"的国家。其中“Sinae”的名称是古印度人对“丝绸”的发音。
从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行推测,认为“CHINA”一词来源于丝绸。按照欧洲语言的演变历史,对丝绸与“CHINA”一词之间的关联作了解释。在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,再从法文正式“过渡”到了的“CHINA”一词。“Serica”的意思则是丝绸之国,后来英语的China也可能由此演变而来。
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在梵语中,“中国”被称为“Cina”。梵语虽说称呼中国为丝绸“Serica”,但若说Serica是china的祖先太过牵强,发音仍有区别。何况西方与东方的交流,印度也不是必经之路,西方没必要从印度借词,并且英文、拉丁文的china也未必一定就是从梵语演化而来。
【二】
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中华。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,曾有过Cina,其后曰拓跋Tabac(北魏),最后曰契丹Kitai(辽),今之China(清朝以后)。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若逆向音译则是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware为瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China作为国名,初无瓷器一义。后来省略ware,才小写其字头,简称瓷器为china,获得瓷器之义,已经是晚清的事了。
词源众说纷纭
目前为止,“China”的词源从未有过确切证据,均属推断;即使是引用的古代文献,其作者也是根据中国历史推断“China”源于某种音译。(外国人了解中国历史之后,才知道“秦”是第一个封建皇朝,《全球通史》作者是1913年出生的历史学家,他也只是根据中国历史做出的推论)
不过有一点可以确定,“China”一词绝非源自英文,必定是中国史上某种标志性名词的音译,至于源自哪种音译,在未有确切证据之前皆是根据文史规律进行逻辑推理。
中华历史悠久、幅员辽阔。历史上和周边各国均有贸易、文化、政治往来,甚至军事冲突。所以名称肯定是不拘一格各种各样,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。北边的沙俄、西南的天竺对于中华的称呼反差明显。直到今日,俄语仍然称呼中华为:Китай(契丹),可见中华各民族都分别把自己的文化灌输给周边国家,但周边国家把中华各民族都视为中国人。所以各种中华的词语来源各不相同也就不奇怪了;如认为这些国家的词源都是一样的,那就大错特错了。China一词的来源还需就事论事,不必拘泥于周边天竺、沙俄、波斯等文化影响。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。