《观刈麦》白居易(原文+翻译)

2025-02-13 16:17:0892 次浏览

最佳答案

一、原文改写:《观刈麦》唐代:白居易

五月,农家的日子格外忙碌,鲜有闲暇。夜幕降临,南风轻拂,金黄的小麦覆盖了田陇。妇女们肩负着装满食物的竹篮,孩子们手提着壶中清凉的饮料,一齐走向田野,为劳作的人们送去补给。在南冈,青壮年们正辛勤地收割麦子。

他们的脚底蒸腾着泥土的热气,背部烤晒着夏日灼人的阳光。尽管体力耗尽,似乎已感觉不到炎热的侵袭,但他们珍惜这长长的夏日。

附近,一位贫穷的妇女抱着孩子,站在一旁。她右手握着残留的麦穗,左臂挂着破旧的筐子。她的言语间流露出无奈,听者无不感到悲伤。她的田地已全部用来缴税,如今只能靠捡拾这些麦穗来填饱肚子。

反思自己,我有何德何能?未曾为农桑劳作。尽管每年领取三百石禄米,年底还有余粮,但想到这些,我内心充满愧疚,整日难以忘怀。

二、译文改写:

In the month of May, the lives of farmers are particularly busy, with few moments of leisure. As night falls, a gentle southern breeze blows, and the golden wheat covers the fields. Women carry bamboo baskets filled with food, while children hold jars of cool drinks, all heading to the fields to provide sustenance for the workers. On the southern ridge, young and strong men are busy harvesting the wheat.

Their feet are steamed by the heat of the earth, and their backs are scorched by the intense sunlight. Exhausted, they seem to no longer feel the heat, yet they cherish the long summer days.

Nearby, a poor woman holds her child, standing aside. In her right hand, she grasps the remaining wheat ears, and her left arm hangs an old basket. Her words convey helplessness, and those who hear her feel sorrow. Her fields have been sold to pay taxes, and now she can only fill her stomach with the wheat she gathers.

Reflecting on myself, what merit do I have? I have not toiled in agriculture. Although I receive three hundred stone of rice salary each year, there is still surplus at the end of it. However, thinking of this, I am filled with guilt, and I cannot forget it for a whole day.

声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。