大家都在看
qiu翻译英文名
最佳答案
中国姓名使不存在标准翻译的,而目前外界对于中国姓名的拼写多半是受到了方言的影响,也就是说,这种情况普遍出现在出现在没有确立汉语普通话的区域里。
比如:“刘”拼写为“Lau”,这就是香港式的拼写,由于香港的官方语言是粤语,“刘”在粤语中就读作“劳”,于是便拼写为“Lau”,再比如:“张”姓在粤语中读作“Cieong”,于是结合英文习惯,香港的“张”姓便拼写为“Cheung”。这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因了,就是源自粤语。而台湾的“张”就会拼写为“Chang”。
您提供的例子里面前三个属于姓名的拼写,而最后一个“刘惠仪 Huney Lau"则是纯粹的英文名,而只是追求接近中文名读音而已,后半部的“Lau”是“刘”的香港粤语音拼写。
“叶晓林”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Ye Xiao Lin
中国香港粤语音拼写:Yip Siu Lam
中国台湾所谓国语通用拼写:Yeh Hsiao Lin
中国普通话语音英文习惯接近拼写:Yeh Shiao Linn
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Hyeob So Rim
此外还存在其他拼写,但总而言之方言的因素很大,而并没有对应翻译成英文的概念。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。