中翻英,急!

2025-05-08 17:16:22124 次浏览

最佳答案

我看了你们网站通告,邮箱出现问题,希望你们收到我的信能尽快回复我.,因为我们的客户都很着急,希望你尽快能处理问题.

I saw the notice at your website that there are problems with your email. Please let me have your reply soonest possible upon receiving of my mail as our clients are verh much worried too. Hope this problem could be solved promptly.

我们的客户在通过邮箱获取注册文件时,网页会出现"There are no licenses availab",是不是你们的网站出现问题,能不能及时解决下,我们的客户都很着急,因为他们无法下载和注册使用软件了.

When our clients tried to obtain the registered files via email, The message "There are no licences available" is shown. Is there anything wrong with your website? Can this problem be solved immediately? All our clients are worried as they have no way to download and register the solfware.

翻译,最忌的是直接翻译。

kaixuan_amiga 讲的不错,只是如此翻译将会偏离原文的原意。

我相信我的翻译有兼顾到原文的原意以及英文的文法。

多多指教!

致楼下autumn_sky04,

这里的that是必需的。没有that,下来的句子就接不上了。它有“说到”的意思。freeroaming的翻译就是漏掉that而犯了英文文法上的错误。正确的写法应该是...it says (用says比said恰当) "that" there...。

至于第二段第一句,我也不是很肯定所谓的“注册文件”为何物。如果是指“通过电邮注册软件”的话,那就该翻成When our clients tried to register their solfware via email...了。

kaixuan_amiga 的译文虽然比较符合英文信的写法,不过却跟原文有些偏离。所以你会说一看就是商贸人写出来的。如果问题是说:“请帮我写一封英文信,大意是这样的。。。”,那kaixuan_amiga的答复就完全没问题。

翻译的最高境界就是文法与原意兼顾,当然我并不是说我的翻译才是绝对正确的。不然我就不会用“多多指教”这四个字了。

我认为“noway”或“noways”跟“no way”的意思是不同的。Noway/noways 是没门儿,决不的意思。 而no way是没办法的意思。语气比unable重些。

谢谢autumn_sky04的指教。。。

致:流枫之夜

还是你先查查字典看看有没有NOWAY这个字再说吧。

注:得查高级字典,中小学生用的可能会没有这个字。

你说得不错,我的翻译的确很口语化。这就是我所说的得兼顾原文原意的缘故。

不想多做说明了,最重要的是我相信大家都上了一堂宝贵的课了。。。

谢谢指教!

声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。