搜索历史清除

    在哪里有诗歌朗诵《再别康桥》的英文原文?

    2025-05-22 14:15:53119 次浏览

    最佳答案

    • 《再别康桥》英文版

      Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥

      by Xu Zhimo 徐志摩

      Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,

      As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

      Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,

      To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

      The golden willows by the riverside 那河畔的金柳

      Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘

      Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,

      Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。

      The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,

      Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

      In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

      I would be a water plant! 我甘心做一条水草

      That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,

      Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

      Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,

      Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

      To seek a dream? 寻梦?

      Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,

      To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,

      Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,

      And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌

      But I cannot sing aloud 但我不能放歌,

      Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

      Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默,

      Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!

      Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,

      As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;

      Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,

      Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。

    • 声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。