莎士比亚精选十四行诗

2025-02-10 16:31:48121 次浏览

最佳答案

莎士比亚的诗歌堪称经典,其十四行诗更是广受欢迎。以下是对其部分诗作的修改与润色,以提升内容质量,同时保持原有语义和条理清晰。

---

**条目1**

原文:

For shame, deny that thou bear'st love to any

Who for thyself art so unprovident.

修改后:

羞愧啊,别否认你心中有所爱,

对自己却如此不顾。

**条目2**

原文:

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

修改后:

若你愿意承认,许多人爱你,

但显然,你没有爱上任何人。

**条目3**

原文:

For thou art so possessed with murd'rous hate,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

修改后:

你如此深陷于致命的憎恨,

连对自己的毁灭都不犹豫。

**条目4**

原文:

Seeking that beauteous roof to ruinate,

Which to repair should be thy chief desire.

修改后:

追求那美丽的屋顶的毁灭,

而你本应渴望其修复。

**条目5**

原文:

O, change thy thought, that I may change my mind.

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

修改后:

哦,改变你的想法,我也许会改变我的看法。

憎恨的居所难道比温柔的爱更美?

**条目6**

原文:

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

修改后:

如你的风采般亲切和善,

至少对自己也要温柔相待。

**条目7**

原文:

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

修改后:

为了爱我,造出一个另一个自我,

使美得以在你或你的后代中永存。

---

以上是对莎士比亚十四行诗的部分修改与润色,每一行都尽量保持了原文的意境与深度,同时提升了语言的流畅性和表现力。

声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。