大家都在看
莎士比亚精选十四行诗
最佳答案
莎士比亚的诗歌堪称经典,其十四行诗更是广受欢迎。以下是对其部分诗作的修改与润色,以提升内容质量,同时保持原有语义和条理清晰。
---
**条目1**
原文:
For shame, deny that thou bear'st love to any
Who for thyself art so unprovident.
修改后:
羞愧啊,别否认你心中有所爱,
对自己却如此不顾。
**条目2**
原文:
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
修改后:
若你愿意承认,许多人爱你,
但显然,你没有爱上任何人。
**条目3**
原文:
For thou art so possessed with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
修改后:
你如此深陷于致命的憎恨,
连对自己的毁灭都不犹豫。
**条目4**
原文:
Seeking that beauteous roof to ruinate,
Which to repair should be thy chief desire.
修改后:
追求那美丽的屋顶的毁灭,
而你本应渴望其修复。
**条目5**
原文:
O, change thy thought, that I may change my mind.
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
修改后:
哦,改变你的想法,我也许会改变我的看法。
憎恨的居所难道比温柔的爱更美?
**条目6**
原文:
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
修改后:
如你的风采般亲切和善,
至少对自己也要温柔相待。
**条目7**
原文:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
修改后:
为了爱我,造出一个另一个自我,
使美得以在你或你的后代中永存。
---
以上是对莎士比亚十四行诗的部分修改与润色,每一行都尽量保持了原文的意境与深度,同时提升了语言的流畅性和表现力。
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。