大家都在看
三峡翻译或者是注释?
最佳答案
《三峡》是一篇描述长江三峡景观的文言文名篇,由南北朝时期的地理学家、文学家郦道元所著。以下是《三峡》的原文、翻译及注释。
原文: 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
翻译: 在长达七百里的三峡中,两岸是连绵的高山,中间几乎没有空隙。层层叠叠的悬崖峭壁遮蔽了天空和阳光,除非是正午或半夜,否则看不见太阳和月亮。到了夏天,江水上涨至山陵,上下行的船只都被阻挡无法通行。有时皇帝的命令需要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这中间有一千二百里,即使是骑马奔驰,也比不上船行的速度。春冬季节,可以看到白色的急流和碧绿的潭水,回旋的清波倒映着各种景物的影子。险峻的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬挂的泉水和瀑布飞流冲荡,水清、树荣、山高、草盛,确实有很多趣味。每当雨后或雪后的晴天早晨,树林和山涧显得清凉寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。因此,三峡中的渔民唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
注释: (1)自:在,从。三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。 (2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断。 (3)嶂:直立如屏障一样的山峰。 (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是。 (5)亭午:正午。夜分:半夜。 (6)曦:日光,这里指太阳。 (7)襄:上,这里指漫上。陵:大的土山,这里泛指山陵。 (8)沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。 (9)或:有的时候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。 (10)朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨。 (11)江陵:今湖北省荆州市。 (12)虽:即使。奔:奔驰的马。御:驾着。 (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快。 (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。 (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。 (16)绝巘:极高的山峰。绝:极高。巘:山峰。 (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。 (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。 (19)良:实在,的确。 (20)晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。 (21)属引:连续不断。属:动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。 (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。 (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。 (24)沾:打湿。 (25)三声:几声。这里不是确数。 (26)裳:衣裳。
这些信息综合了《三峡》的文学价值和历史背景,同时也解释了文中的生僻字词和难懂句子,帮助读者更好地理解这篇古文
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。