大家都在看
请教几处难以翻译的语句
最佳答案
首先请提问者确定所问的是直译还是意译
我是按照直译来解释的,意译的话水平还不够:
1. Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.
"Fell deeds, awake"意思是Theoden的一句反悔,自言自语,意思是从放弃Hornburg的死守。可译为“从毁灭中苏醒吧!”
后面的就简单了:“为了愤怒,为了毁灭,为了红色的黎明”
2. To the King可译为:向国王(冲去)!意思主要是保护国王
3. Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
"Spears shall be shaken, shields shall be splintered,"这是魔戒里(尤其是罗翰)常见的一种鼓舞士气的反语,直译是“长矛会被震动,圆盾(罗翰用的盾就是圆盾)会被击碎”,其实是鼓舞士兵们光荣地战死沙场,应该用意译。而"A sword day, a red day, ere the sun rises"就没法直译了,只能理解为“(拔出)你们的利剑,(杀到战袍)染红,直到太阳升起之前(因为罗翰到来时刚刚日出)”
我还见过好多版本把spears, shields认为成了敌人的,其实是罗翰自己的,是一种激励士兵战死沙场的意思
4 Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!
如果实在认为Ride不能当作冲锋讲的话,也可换一个意思为冲锋的词。后面的for ruin, world's ending, 还有Death也是一样的激励士兵的意思。
电影里的这些语言其实都非常的好,直译起来相当的难。只要能理解意思了,再意译的话应该不会有错的!
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。