大家都在看
请高手帮我讲解一下这个句子的语法。
最佳答案
英语翻译首先要求要准确表达出愿意,如果在理解的基础上意译也很不错,往往对初学者来说很难做到。那么,准确就很重要了。
Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
这句话的语法结构不是很难,because of介词短语做状语, the use of phenol 是主语,as a general antiseptic 是介词短语做定语,has been largely discontinued.是现在完成时,作谓语, largely 副词做状语。
原句的翻译没有问题,不过把has been largely discontinued.译成“不再被当作常用的防腐剂了”有一点点欠妥,largely是“大量地、大范围地”等含义,大量使用强调的是“用量”,而“不常用”表示的是使用频率。你说呢?
你的翻译也不错,语言在精炼些会更好!
个人认为,译成“由于对人体带有刺激性作用,作为常用作防腐剂的苯酚已大范围地停用了。”
这样译更好理解,从语法上看、从句意看都好些(个人观点)。
另外,悄悄说一下,你的题目中的 effiect 应该是 effect。
祝好!
声明:知趣百科所有作品均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请在页面底部查找“联系我们”的链接,并通过该渠道与我们取得联系以便进一步处理。